Не могу не поделиться
Oct. 5th, 2005 07:09 pmКороче.
Не дурак он даже вовсе. Он... обычный такой. Ну, "как все", средний такой чувачок. (Перед этим переводчица хуже была гораздо, и тоже при этом не дура, казалось бы, когда с ней разговариваешь о чём-то).
Но безответственное отношение к работе и явное нежелание сделать хорошо - ну просто поражают порой. Так вроде переводит и переводит, жить можно, ну бывают ошибки, неточности, иногда идиотские совершенно, но я могу их поправить обычно. Иногда их больше, чем обычно, и тогда я ругаюсь. Но речь не о том. Речь о том, что я твержу ему все те месяцы, что мы работаем, что необходимо внимательно относиться к именам и названиям и находить наиболее корректный вариант уже существующего перевода, а не переводить их самому, как бог на душу положит. Казалось бы, это очевидно, но о том, что это очевидно, давайте даже забудем, давайте будем помнить о том, что я говорила ему это раз эдак 20, на глаз. И не просто там по месенджеру говорила, а писала письма, с копией менеджеру, объясняла, почему это важно, приводила примеры и даже тратила время на теоретизирование и формулирование всяких способов, которыми лучше пользоваться, когда ищешь перевод имени или названия. Наш друг и коллега каждый раз извинялся и обещал исправиться. Ну и не исправлялся, естественно. Один раз он сделал попытку заглянуть в поисках имени какого-то министра на яндекс и возмущённо сообщил мне, что "там четыре разных варианта!" Но это в общем, тоже всё так, к слову.
Но сегодня произошло нечто, что очень наглядно показывает, к чему такое отношение приводит. Приходит мне перевод статьи. Статья - о романе американского писателя афганского происхождения. Называется Kite Runner. У переводчика какой-то "Повелитель соколов", что ли... Я смотрю в интернете (по имени автора) - это на самом деле "Бегущий за воздушным змеем", и неважно даже, что бегущий, а вот именно важно, что за змеем... Ну я ещё не ожидаю кошмара и, смеясь, спрашиваю у переводчика: что, мол, назваине-то сами придумывали, как всегда?.. Но тут я смотрю дальше в текст... О ужас. Там дальше описание запуска воздушных змеев, с какими-то подробностями... Объясняется, почему автор выбрал такую метафору... Рассказывается, каким образом запуск происходил, что к на верёвки наклеивалась стеклянная крошка, чтобы один змей мог верёвкой срезать другого - и на этом строилось соревнование... Ну, это, ясное дело, по-английски. А по-русски-то наш коллега, не моргнув глазом, всё перекроил под своих соколов!!!!! Причём КАК это возможно, как у него извилины в мозгу не трещали, когда он это делал, я НЕ МОГУ ПОНЯТЬ. Потому что там был такой бред... Боже, какой там был бред... Я не понимаю, как человек, на первый взгляд - нормальный вполне, не дебил... Как он может позволить себе такое написать и голова у него при этом остаётся на месте, а не самоликвидируется от стыда и вообще, за ненужностью.
"Любимым развлечением Амира и Хассана являются проводимые в Кабуле соколиные бои. Соперники управляют привязью соколов через матовое стекло и могут обрезать привязь других соколов. Последний оставшийся в полете сокол признается победителем". (Amir's and Hassan's favorite pastime is flying kites -- fighting them, actually -- in contests in Kabul. The kite strings are run through glue and ground glass so that handlers can cut the strings of other kites. The last kite flying wins).
"Как сказал Хоссейни в интервью общественному радио Миннесоты, поймать падающего сокола - почти то же самое, что заработать штрафной мяч в высшей бейсбольной лиге США. По его словам, он изобрел термин "повелитель соколов", чтобы описать ребенка, который преследует падающего сокола, чтобы взять его в качестве приза". (Catching a falling kite would be like catching a foul ball at a major league baseball game in America, Hosseini said in a 2004 interview on Minnesota Public Radio. He said he invented the term "kite runner" to describe a child who chases a falling kite to keep it as a prize.)
Как такое мог сделать человек, не являющися дебилом? Вот от чего мне грустно и что не даёт мне покоя.
no subject
Date: 2005-10-06 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 04:16 am (UTC)Tsaluyu
ya
no subject
Date: 2005-10-06 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-06 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-07 09:29 pm (UTC)