(no subject)
Nov. 24th, 2010 10:32 amВчера полвечера с Дэнни развлекались чтением сонетов Шекспира в разных переводах, сравнивали. В основном переводы ужасно смешные. На вебсайте, где мы были, Маршак всегда предусмотрительно идет последним: дескать, ну что, посмеялись? А вот вам теперь перевод.
На деле это совершенно поражает. То есть что можно создать много плохих переводов -- мне совершенно ясно, я и сама уверена, что могла бы. Перевод, а перевод стихотворения в особенности, - довольно сложная задача. Поэтому вот если бы не было хороших переводов, то, в общем, плохие смотрелись бы вполне нормально, я думаю. Ну, коряво немножко, ну, не говорят так по-русски, ну, бывает. Зато вот тут вот неплохо, и вот тут вот довольно точно, а вот в этом одном месте так прямо и удачно!
Но наличие прекрасных переводов убивает такую возможность восприятия (моего, во всяком случае). И то, что существуют люди, которые способны на это, то есть взять и сделать эту работу, обладая при этом такими поразительными возможностями, зная в совершенстве иностранные языки, и изучив глубоко культуру и литературу, - причем вряд ли ведь эти люди за это какие-то особые деньги получили. Но вот берутся иногда и делают. Иногда годами. Перевод "Маятника Фуко". Ну как, откуда взялся человек, который оказался способен создать этот перевод? Не поразительно ли? Мне - поразительно.
Всегда вспоминаю, размышляя на эту тему, Гнедича ("Крив был...", да). До сих пор его труд остается незаменим. Уже 200 лет прошло. А никто не собрался с тех пор и не сделал. Причем, если подумать, его перевод "Илиады" остается краеугольным камнем для изучения литературы для всех русскоговорящих людей. То есть, получается, на работе Гнедича строится для любого человека высшее гуманитарное образование. Человек создал фундамент для многих поколений образованных людей.
Поразительно, поразительно :).
( Ну а вот, собственно, над чем мы смеялись вчера: )
На деле это совершенно поражает. То есть что можно создать много плохих переводов -- мне совершенно ясно, я и сама уверена, что могла бы. Перевод, а перевод стихотворения в особенности, - довольно сложная задача. Поэтому вот если бы не было хороших переводов, то, в общем, плохие смотрелись бы вполне нормально, я думаю. Ну, коряво немножко, ну, не говорят так по-русски, ну, бывает. Зато вот тут вот неплохо, и вот тут вот довольно точно, а вот в этом одном месте так прямо и удачно!
Но наличие прекрасных переводов убивает такую возможность восприятия (моего, во всяком случае). И то, что существуют люди, которые способны на это, то есть взять и сделать эту работу, обладая при этом такими поразительными возможностями, зная в совершенстве иностранные языки, и изучив глубоко культуру и литературу, - причем вряд ли ведь эти люди за это какие-то особые деньги получили. Но вот берутся иногда и делают. Иногда годами. Перевод "Маятника Фуко". Ну как, откуда взялся человек, который оказался способен создать этот перевод? Не поразительно ли? Мне - поразительно.
Всегда вспоминаю, размышляя на эту тему, Гнедича ("Крив был...", да). До сих пор его труд остается незаменим. Уже 200 лет прошло. А никто не собрался с тех пор и не сделал. Причем, если подумать, его перевод "Илиады" остается краеугольным камнем для изучения литературы для всех русскоговорящих людей. То есть, получается, на работе Гнедича строится для любого человека высшее гуманитарное образование. Человек создал фундамент для многих поколений образованных людей.
Поразительно, поразительно :).
( Ну а вот, собственно, над чем мы смеялись вчера: )