Oct. 19th, 2009

l_sylvanas: (Default)
Благодаря совету [personal profile] fiona_grady, стала смотреть документальный сериал "Подстрочник", воспоминания великой переводчицы Лилианы Лунгиной ("Пеппи Длинныйчулок", "Малыш и Карлсон", а также Кнут Гамсун, Борис Виан, Шиллер и много чего еще).

До чего же интересно, а.

Много чего интересного и хорошего можно сказать о содержании этого сериала, но для меня ценнее всего ее речь, такой прекрасный русский язык, необыкновенно высокого уровня. Как музыку слушаешь.

Кстати, у меня есть в точности такое же воспоминание (ну, наверное, у многих людей похожее есть), одно из самых мучительных в жизни: как мой смертельно больной отец, с которым, конечно, как и у многих детей, у меня не было особенной близости и контакта, подошел ко мне и сказал (тоже довольно неуверенно, кстати): "Знаешь, а я ведь тебя люблю". А я не нашлась что ответить. Я понимаю, что я не виновата в этом, ну, как было так и было, и он наверняка все это понимал, но мучительно больно и стыдно до сих пор и, наверное, всю жизнь будет.
l_sylvanas: (Default)
Меня в свое время поразила очень простая довольно мысль, я не помню, к сожалению, где я ее прочитала, может быть, просто на лекции Нинель Ивановна сказала, в общем, не помню. Что, допустим, Пастернак - это не только поэт, но и великий переводчик Шекспира (к примеру), и это важно, собственно, потому, что переводы Шекспира, выполненные Пастернаком, - такая же, по сути, неотъемлемая часть русской культуры (и, может быть, можно сказать, литературы), как и Пушкин. Вот мы растем и с детства знаем там, Гамлета, Ромео и Джульетту, знаем, что есть-де балет Прокофьева и мало ли что еще. Знаем слово "сонет" и иногда даже знаем, что такое "сонет". А благодаря чему? Не благодаря же тому, что оно где-то там существует написанное на позднелатинском или английском языке. Если бы не было переводчиков, которые, сами стоя на плечах гигантов, смогли освоить другую культуру и язык, а также свою родную культуру и язык, так, что смогли создать самоценные литературные произведения путем перевода, то у нас этого бы не было, не было бы Ромео и Джульетты и Карлсона бы не было, если уж на то пошло. Это культура в ее развитии, можно увидеть прямо, как и когда был сделан вот этот конкретный вклад.

Понятно, что это все случайности в совокупности, что не было бы Пастернака - был бы кто-то другой, а не было бы в нашей культуре Шекспира - было бы что-то еще, но это уже если бы да кабы, а сложилось-то все так, как сложилось.

Profile

l_sylvanas: (Default)
l_sylvanas

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios