Еще по поводу "Подстрочника"
Oct. 19th, 2009 09:55 pmМеня в свое время поразила очень простая довольно мысль, я не помню, к сожалению, где я ее прочитала, может быть, просто на лекции Нинель Ивановна сказала, в общем, не помню. Что, допустим, Пастернак - это не только поэт, но и великий переводчик Шекспира (к примеру), и это важно, собственно, потому, что переводы Шекспира, выполненные Пастернаком, - такая же, по сути, неотъемлемая часть русской культуры (и, может быть, можно сказать, литературы), как и Пушкин. Вот мы растем и с детства знаем там, Гамлета, Ромео и Джульетту, знаем, что есть-де балет Прокофьева и мало ли что еще. Знаем слово "сонет" и иногда даже знаем, что такое "сонет". А благодаря чему? Не благодаря же тому, что оно где-то там существует написанное на позднелатинском или английском языке. Если бы не было переводчиков, которые, сами стоя на плечах гигантов, смогли освоить другую культуру и язык, а также свою родную культуру и язык, так, что смогли создать самоценные литературные произведения путем перевода, то у нас этого бы не было, не было бы Ромео и Джульетты и Карлсона бы не было, если уж на то пошло. Это культура в ее развитии, можно увидеть прямо, как и когда был сделан вот этот конкретный вклад.
Понятно, что это все случайности в совокупности, что не было бы Пастернака - был бы кто-то другой, а не было бы в нашей культуре Шекспира - было бы что-то еще, но это уже если бы да кабы, а сложилось-то все так, как сложилось.
Понятно, что это все случайности в совокупности, что не было бы Пастернака - был бы кто-то другой, а не было бы в нашей культуре Шекспира - было бы что-то еще, но это уже если бы да кабы, а сложилось-то все так, как сложилось.