Ada or Ardor by Vladimir Nabokov
Jan. 27th, 2006 12:02 amЯ вообще-то мало читала Набокова, а из того, что читала, мне далеко не все нравилось.
Об "Аде" я всегда слышала как о книге "очень сложной", причем от профессоров литературы, поэтому особенно не надеялась, что мне удастся хоть как-то ее воспринять.
Однако же это для меня оказалась одна из лучших книг, которые я когда-либо читала.
Самый смелый литературный эксперимент, который я видела, - и для эксперимента более чем удавшийся текст.
Понимала я, как мне кажется, хорошо если половину, скорее, даже меньше, но и того, что понимала, было достаточно, чтобы восхищаться и получить кучу эмоций.
Горжусь тем, что без подсказок заметила врачей-зайцев!! :)))
(Смешно, конечно, этим гордиться, в этом и смысла особого, думаю, нет, так просто, поприкалывался автор).
А вот во всяких пассажах, про которые я потом в комментариях (кстати, "Примечания", написанные Вивиан Дамор-Блок, - отдельная песня :). Я смеялась прямо в голос; чего стоит, например, такое:
"Хирон - целитель кентавров. Отсылка к лучшему из романов Апдайка";
Ну, и самое, на мой взгляд лучшее: "Тофана - аква тофана - см. в любом хорошем словаре")
так вот, про которые я потом в комментариях читала, что тут "переплелись О'Нил, Томас Манн и его переводчик" (конкретно про это я еще могла понять, но вот вообще, в принципе, там же полно такого) - боюсь, подтекст от меня много где ускользал.
Надо теперь купить книгу про "Аду" :).
Об "Аде" я всегда слышала как о книге "очень сложной", причем от профессоров литературы, поэтому особенно не надеялась, что мне удастся хоть как-то ее воспринять.
Однако же это для меня оказалась одна из лучших книг, которые я когда-либо читала.
Самый смелый литературный эксперимент, который я видела, - и для эксперимента более чем удавшийся текст.
Понимала я, как мне кажется, хорошо если половину, скорее, даже меньше, но и того, что понимала, было достаточно, чтобы восхищаться и получить кучу эмоций.
Горжусь тем, что без подсказок заметила врачей-зайцев!! :)))
(Смешно, конечно, этим гордиться, в этом и смысла особого, думаю, нет, так просто, поприкалывался автор).
А вот во всяких пассажах, про которые я потом в комментариях (кстати, "Примечания", написанные Вивиан Дамор-Блок, - отдельная песня :). Я смеялась прямо в голос; чего стоит, например, такое:
"Хирон - целитель кентавров. Отсылка к лучшему из романов Апдайка";
Ну, и самое, на мой взгляд лучшее: "Тофана - аква тофана - см. в любом хорошем словаре")
так вот, про которые я потом в комментариях читала, что тут "переплелись О'Нил, Томас Манн и его переводчик" (конкретно про это я еще могла понять, но вот вообще, в принципе, там же полно такого) - боюсь, подтекст от меня много где ускользал.
Надо теперь купить книгу про "Аду" :).