Jun. 2nd, 2005
(no subject)
Jun. 2nd, 2005 12:08 pmЗабавно, что, похоже, аугмент - это вообще какое-то никому не нужное слово.
Потому что даже
bagnka, когда я попросила её напомнить, как будет аугмент по-гречески, не моргнув глазом ответила: επιχείρημα (аргумент). А когда я, поборов смущение и убедив себя, что всё же не схожу с ума (я Баньке верю гораздо больше, чем себе), сказала: "Нет, не аргумент, а аугмент", - ответила: "Ой, мне даже в голову не пришло, что ты такое спросишь!"
Кстати, оказалось, что я правильно помню, что всего лишь αύξηση.
Потому что даже
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Кстати, оказалось, что я правильно помню, что всего лишь αύξηση.
продолжая разговор
Jun. 2nd, 2005 11:15 pmКогда мы на уроках новогреческого впервые встретились с пресловутым словом επιχείρημα (предприятие/ аргумент), то К. П. сказала: "Ну, почти как по-русски - "пред+приятие"... Ну, разве что тут больше как-то корень "рука"..." Я (бодро): "Ну а что? Приять - рукой!" К.П. (с лёгким смешком): "Ндда.. приять... рукой... ммм... нддда"
Ну а в общем-то конечно одно и то же: επι+χειρέω (приставка, по смыслу похожая на русскую "на", + χειρέω, рука-рукой, но в общем это на самом деле что-то типа "налагать руку" = "брать". Одно из значений потом появилось - "предпринимать".
Русское - то же самое: "пред-приять"
Фр. - entreprendre (отсюда - английское entrepreneur) = entre+prendre (опять же, "брать", "принимать" с приставкой).
Забавно то, что глагол-то один и тот же, а приставки - все несколько разные, как мне кажется. Я не спец, но, по-моему, у каждой свои оттенки и значения и им далеко до полной эквивалентности друг другу. Русское "пред", греческое "эпи" (подразумевает именно наложение чего-то на что-то либо движение каком-то направлении (? я не очень уверена, но, кажется, примерно так); о французском вовсе ничего не знаю, но, по-моему, entre - это ещё и "между".
Ну а в общем-то конечно одно и то же: επι+χειρέω (приставка, по смыслу похожая на русскую "на", + χειρέω, рука-рукой, но в общем это на самом деле что-то типа "налагать руку" = "брать". Одно из значений потом появилось - "предпринимать".
Русское - то же самое: "пред-приять"
Фр. - entreprendre (отсюда - английское entrepreneur) = entre+prendre (опять же, "брать", "принимать" с приставкой).
Забавно то, что глагол-то один и тот же, а приставки - все несколько разные, как мне кажется. Я не спец, но, по-моему, у каждой свои оттенки и значения и им далеко до полной эквивалентности друг другу. Русское "пред", греческое "эпи" (подразумевает именно наложение чего-то на что-то либо движение каком-то направлении (? я не очень уверена, но, кажется, примерно так); о французском вовсе ничего не знаю, но, по-моему, entre - это ещё и "между".