(no subject)
Dec. 7th, 2004 07:46 pmЗадались тут с
dennyrolling вопросом: в каких случаях название страны употребляется в английском с артиклем, а в каких - без. Американский интернет предлагает не выдерживающее критики объяснение: "когда из двух слов состоит - то с артиклем, а если из одного - то без", а также кучу форумных обсуждений почему же "the Congo", "The Sudan", "The Netherlands" и "Great Britain", причём все эти обсуждения сводятся обычно к "Ну, это всё исключения" и "Скоро это всё отпадёт и будем без артикля Конго говорить". А я вот верю Тамаре Фёдоровне Теперик, которая говаривала, что исключений в языке не бывает, а если они есть, значит надо просто поглубже копнуть. (Я пониаю, конечно, что копать можно сколь угодно глубоко и на определённом этапе удобнее счесть что-то исключением :). Но меня интересует, так сказать, подоплёка).
Моя гипотеза проста: если существительное, которое составляет основу названия страны, - имя собственное, то артикль не нужен, ибо нефиг употреблять артикль с именами собственными, если только это не какой-нибудь там греческий язык. А вот если это существительное - абстрактное (states, lands, islands (последнее часто просто подразумевается: The Philippines - the Philippine Islands) ), то тогда нужен артикль. Про Конго я нашла, что там был переломный момент в истории страны, когда она стала называться The Free State of Congo.
Взываю к народу с филологическим образованием и просто к умным людям: кто что думает, где в моей теории косяк и может кто-то вообще это проходил в школе :). В ином виде, конечно, нежели "если два слова - то..." :).
no subject
Date: 2004-12-08 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-08 09:26 am (UTC)Die Türkei
Date: 2004-12-13 06:16 pm (UTC)А что про die Schweiz понятно? Это название как раз ни на что не похоже.
no subject
Date: 2004-12-09 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-12 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-13 12:00 am (UTC)""The Hague" is written in Dutch as "Den Haag" translated into English that would be "The Hedge" The correct name of The Hague is " 's Gravenhage". The apostroph "'" is an abbrevation of "des" and when the name is written at full lenght that would be "des Graven Hage".
1. The word "des" is expressing "possesion of something". It is an an old fashioned way of writing "van de" that is "of the".
2. "Graven" is the plural of "Graaf' which means "Count" in English.
3. "Hage" is another way of writing "Haag".
So the total meaning of the name of the city is "The Hedge of the Counts" In his case hedge meaning not only a piece of shrubbery around a garden, but denoting a border around a piece of land owned by a count(ess) or a line of countesses)."
http://216.239.57.104/search?q=cache:mpz5IIu25z4J:www.brama.com/travel/messages/7012.html+why+definite+the+Hague&hl=en
О подоплеке
Date: 2004-12-13 04:24 pm (UTC)А Ваша теория в общем верна: артикль нужен там, где название страны — либо нарицательное существительное, либо во множественном числе (the Philippines (http://www.livejournal.com/users/iad/12066.html)). А также в некоторых случаях (о! вот они, исключения, то есть они не то чтобы без подоплеки, но особой закономерности тут нет), если страна получила название от реки (the Congo, the Gambia, однако Niger), потому что реки-то в английском принимают артикль. Сюда же, вероятно, the Sudan (область) и the Vatican (холм).
А с Украиной сложно, потому что ее название вообще-то существительное нарицательное — но не по-английски ведь! Так что обычай говорить the Ukraine ввел, видимо, кто-то очень осведомленный.
Re: О подоплеке
Date: 2004-12-13 05:10 pm (UTC)А Филиппины - думаю, всё-таки, потому что острова, а не потому, что во множественном числе.
Re: О подоплеке
Date: 2004-12-13 06:00 pm (UTC)Мне кажется, что в «Independent State …» содержится упоминание самой реки (иными словами, подразумевается «… of the River Congo»). Если это так, это существенно. С Нигером, возможно, было по другому: он просто получил то же название, что и река, а не был назван ее страной.
Филиппины проходят по обоим критериям. Если бы их название не было прилагательным к Islands, оно все равно принимало бы артикль (как the Germanies до 1848 г.). Если бы остров был один … возможно, было бы то же самое, хотя аналогии что-то не приходят в голову.