l_sylvanas (
l_sylvanas) wrote2015-06-16 04:46 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
"Любите ли вы завтракать?"
Пытаюсь объяснить себе, почему в переводах французских текстов (например, Саган) обед все время называют завтраком. "Не хотите ли позавтракать со мной" -- это такое вежливое ухаживание (сразу на ужин приглашать -- неприлично, а на обед - можно). "Я вставала, шла на лекции, потом мы с Бертраном завтракали..." -- ну и постоянные упоминания времени дня (час дня, два часа). Я понимаю, что в советских словарях было написано: petit dejuener -- завтрак, dejeuner -- тоже завтрак (возможно, что-нибудь вроде "второй завтрак). Но все же понимали, что это обед? Или нет? Закавыка была в том, что люди и правда не знали, что вот это вот мероприятие, которое у французов происходит в районе полудня - часа дня, можно вполне назвать обедом? Или в том, что переведешь "обед", так тебе редактор исправит, скажет -- вот же, в словаре написано черным по белому "завтрак"? А скажешь: "Но у французов это означает обед!" -- вообще посадят, скажут: откуда это ты знаешь что-то про французов?
С ленчем было проще, так как было узаконено слово "ленч". Никто не понимал, что это, но догадывались, что что-то вроде обеда. Поэтому, что касается англоязычной литературы, путаница была больше с ужином: бывает ли у них ужин? И если бывает, то когда -- правда в полночь что ли? Вот нравы! (Кстати,
anna_frid писала чудесно про луковый суп однажды, что, оказывается, это как раз то, что у французов традиционно подается к этому самому мифическому "ужину" -- в час ночи, если вы с друзьями засиделись, чтобы облегчить завтрашнее похмелье. Что-то, сетовала потом
marie_lo, не припоминаю никаких луковых супов на парижских кухнях в час ночи).
P.S.: Не буду говорить здесь о Бальзаке и нескольких бутылках шампанского, которые принято было у его героев выпивать во время "завтрака" :). Для них это и правда был завтрак.
С ленчем было проще, так как было узаконено слово "ленч". Никто не понимал, что это, но догадывались, что что-то вроде обеда. Поэтому, что касается англоязычной литературы, путаница была больше с ужином: бывает ли у них ужин? И если бывает, то когда -- правда в полночь что ли? Вот нравы! (Кстати,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
P.S.: Не буду говорить здесь о Бальзаке и нескольких бутылках шампанского, которые принято было у его героев выпивать во время "завтрака" :). Для них это и правда был завтрак.
no subject
Кстати, в моем детстве обед был днем, а ужин вечером, но жизнь в Америке все сместила.
А вы что, Саган читаете? Ну и как, любите ли вы Брамса? :)
no subject
Что-то мне напомнило о Саган, и я решила перечитать. Оказалось, это почти бульварное чтиво -- хотя и не совсем, конечно :).
А! Так Брамс же и напомнил! У нас давали первую симфонию на днях. Первая тоже мне нравится :).
no subject
no subject
Она мне этим особенно интересна даже: ведь она осознавала это (насколько я поняла), но всё-таки продолжала писать. Это должно было быть нелегко. То есть если бы она была бульварной писакой, то относилась бы к этому как к работе у конвейера. А она стремилась все-таки выше, и временами прорывалась, пусть в одной фразе или одном абзаце (но думаю, что порой и в целом характере героя все-таки), но все-таки оставалась в общем и целом вот в этой нише бульварного романа в том, что касается композиции и ткани текста.
no subject
no subject
Я вот еще люблю смеяться, что у ее героинь только и забот -- как бы развлечься от скуки с богатым и добрым (и образованным непременно) любовником. А Денис правильно заметил, что это своего рода необходимое условие для представления тлена и пустоты: иначе всё можно списать на невзгоды, невезение и материальное неблагополучие :). Так что даже тут, может быть, не так всё просто у нее, не так уж это просто на потребу публике, желающей читать об автомобилях и шампанском.
no subject
http://l-sylvanas.livejournal.com/465430.html
no subject
1. Почему в русских школах преподают, что обед это dinner, а ужин это supper, когда на самом деле dinner это ужин, а слово supper вообще не используется.
2. Почему в США обед (который ланч) это 12-1, причём местами 11:30-12:30, и даже бывает "ранний ланч", начинающийся между 10:30 и 11, при этом русский обед может начитьнася часа в 3 или чуть раньше, ну, там в 2. Что это вообще за meal такой? :)
Ещё соображение - если отталкиваться от количества еды, то русский обед это максимальное её количество, потому скорее соответствует Западному ужину. Если так, то всё складывается в хорошую систему. Завтрак это завтрак, а ленч это второй завтрак (сравнительно небольшой перекус, хоть и больше первого завтрака). А раз эти буржуи едят так много завтраков, то пусть обедают дома и поздно вечером. А ужин вообще обойдутся, ну или лёгкий ужинок перед сном бутербродик, назовём его supper.
no subject
Ну а потом уже узнала, что то, что у нас привыкли называть dinner в учебниках - это на самом деле lunch. Кстати, в русских учебниках за все 11 лет учебы такого не встречала.
no subject
Возможно, надо просто смириться, что взаимнооднозначного соответствия не существует вовсе. Разные культуры по-разному жрут, и нужны свои отдельные слова, не нужно пытаться переводить. Если бы переводчики называли lunch завтрабедом, а dinner обедужином, то и не было бы проблем :) Соответственно, русский обед надо переводить как linner (или dinch?), а русский ужин как какой-нибудь dinsupper.
no subject
no subject
no subject
Ну вот не факт, кстати, что всё ещё так преподают, всякие ланчи-бранчи уже достаточно сильно укоренились в массовом сознании.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dinner
https://en.wikipedia.org/wiki/Supper
Хотя для меня, даже не в англоязычной среде, "supper" скорее ассоциируется с "the last supper", чем с ежедневной едой.
no subject
no subject
Dinner: the principal meal of the day
Supper: the evening meal
если у тебя обед главная еда то dinner это обед. кто же заставляет на ланч бутерброды есть?
no subject
Это моя подруга, которая уже давно живет во Франции. Поинтересуйся у нее, может, заодно подружитесь, вы во многом похожи :)
no subject
Но мой вопрос не о французском языке, а о традициях советского перевода :). С французским мне в данном случае всё более или менее понятно, думаю.
no subject